Những tác phẩm văn học Việt Nam ghi dấu ấn trên bản đồ sách thế giới
Điểm mặt những cuốn sách Việt Nam được dịch thuật và phát hành rộng rãi ở quốc tế, từ Nỗi buồn chiến tranh, Nhật ký Đặng Thùy Trâm đến Dế Mèn phiêu lưu ký.
Văn học Việt Nam trên bản đồ văn chương toàn cầu
Trong số những tác phẩm Việt Nam được bạn đọc quốc tế đón nhận, Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Bảo Ninh được coi là đại diện xuất sắc nhất. Ra mắt lần đầu năm 1987, đây được xem là tiểu thuyết hiện đại đầu tiên của Việt Nam viết về chiến tranh từ một góc nhìn hoàn toàn đổi mới.
Cuốn sách dệt nên từ những ký ức đứt nối của một người lính về những năm tháng chiến tranh và tuổi trẻ trong bom đạn. Anh không thể thoát ra khỏi nỗi dằn vặt khi là người sống sót duy nhất của một trung đội trinh sát, cuộc đời anh cứ chìm mãi trong bóng tối của những năm tháng ác liệt đã qua.
Tác phẩm không chỉ là chứng nhân của chiến tranh mà còn ghi lại những biến chuyển sâu xa trong xã hội mà người Việt Nam phải đi qua sau những năm tháng súng đạn.
Nỗi buồn chiến tranh đã được dịch và giới thiệu tại hơn 20 quốc gia với tên tiếng Anh The Sorrow of War. Nhiếp ảnh gia người Anh Tim Page từng so sánh cuốn sách này với Phía tây không có gì lạ của Remarque. Tác phẩm nhận giải Sách nước ngoài hay nhất năm 1994 do tờ Independent trao tặng, và được giới thiệu trên nhiều tờ báo danh tiếng như New York Times, The Guardian, Publishers Weekly.
Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Cuốn sách mang ngọn lửa bất diệt
Cũng ở mảng đề tài chiến tranh, Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã chạm đến trái tim của độc giả khắp thế giới. Cuốn nhật ký ghi lại những suy nghĩ và cảm xúc chân thực của bác sĩ - liệt sĩ Đặng Thùy Trâm trong những ngày đối mặt với cái chết giữa chiến trường khốc liệt.
Hai trong ba quyển nhật ký của bà được một cựu binh Mỹ giữ gìn suốt 35 năm trước khi trao trả lại cho gia đình. Những người lính Mỹ gọi đây là cuốn sách "có lửa" bởi tinh thần và lý tưởng của tác giả đã thắp sáng nhiều thế hệ người đọc.
Gần bốn mươi năm sau khi chiến tranh kết thúc, cuốn nhật ký được xuất bản đồng thời ở Việt Nam và Hoa Kỳ, tạo tiếng vang rộng lớn. Độc giả nước ngoài ví Đặng Thùy Trâm như "Anne Frank của Việt Nam". Ngoài bản tiếng Anh Last Night I Dreamed about Peace, tác phẩm còn được chuyển ngữ sang tiếng Nga, Nhật, Pháp, Đức và Lào.
Văn học thiếu nhi Việt - Những sứ giả văn hóa nhỏ tuổi
Mảng sách dành cho thiếu nhi Việt Nam cũng có những gương mặt đáng tự hào trên sân chơi quốc tế, tiêu biểu là Dế Mèn phiêu lưu ký của Tô Hoài, Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của Nguyễn Nhật Ánh và Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần.
Dế Mèn phiêu lưu ký
Hành trình khám phá thế giới của chú dế mèn không chỉ được tái bản liên tục trong nước mà còn được chuyển ngữ sang hơn 30 quốc gia. Bản dịch tiếng Anh Diary of a Cricket được thực hiện từ những năm 1960 bởi dịch giả Đặng Thế Bính, và phần lớn các bản dịch tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha đều được phát triển từ bản dịch gốc này.
Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ
Với văn phong trong sáng và hồn nhiên, tác phẩm của Nguyễn Nhật Ánh đoạt Giải thưởng Văn học ASEAN năm 2010 - bước đệm đầu tiên đưa cuốn sách ra với bạn đọc khu vực và toàn cầu. Tác phẩm đã được dịch sang tiếng Thái, Hàn, Nhật và tiếng Anh với tên Ticket to Childhood. Nhiều người so sánh nó với Hoàng tử bé của Saint-Exupéry - một cuốn sách vượt qua mọi ranh giới lứa tuổi.
Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ
Tác phẩm của Nguyễn Ngọc Thuần được giới thiệu và thử nghiệm dịch thuật tại các hội sách quốc tế. Bản tiếng Anh Open the Window, Eyes Closed nhanh chóng chinh phục độc giả nước ngoài bằng những câu chuyện giản dị, trong trẻo qua đôi mắt của một cậu bé 10 tuổi. Tác phẩm được xuất bản tại Thụy Điển và giành giải Peter Pan trong hạng mục văn học thiếu nhi.
Văn học Việt Nam không thiếu những tác phẩm có giá trị thực sự. Điều cốt lõi là sự chung tay của cả ngành xuất bản lẫn mỗi người Việt trong việc đưa nền văn học nước nhà đến với bạn bè năm châu.
Khám phá thêm nhiều tác phẩm hay tại Truyện Ngược.