Nên đọc gì trong lúc chờ bản dịch 'Giết Kẻ Chỉ Huy' của Murakami?
Khi chờ bản dịch tiếng Việt của 'Giết Kẻ Chỉ Huy', hãy trở về với kho tàng tác phẩm Murakami, đặc biệt là kiệt tác ít được biết đến: Xứ Sở Diệu Kỳ Tàn Bạo Và Chốn Tận Cùng Thế Giới.
Nên Đọc Gì Trong Lúc Chờ Bản Dịch 'Giết Kẻ Chỉ Huy' Của Murakami?
Khi độc giả Nhật Bản tràn vào các hiệu sách để ôm chặt những bản in còn thơm mùi mực của Giết Kẻ Chỉ Huy với nụ cười háo hức, fan hâm mộ Murakami ở phương Tây chỉ có thể đứng nhìn từ xa với chút ganh tị thầm kín. Quá trình dịch thuật có thể mất khá nhiều thời gian – và trong khi ngóng chờ, có một lựa chọn hiển nhiên: quay lại đắm mình trong kho tác phẩm của chính Murakami.

Xứ Sở Diệu Kỳ Tàn Bạo Và Chốn Tận Cùng Thế Giới
Để chuẩn bị tâm thế hoặc đơn giản là giết thời gian chờ đợi, hãy đọc Xứ Sở Diệu Kỳ Tàn Bạo Và Chốn Tận Cùng Thế Giới. Đây là tác phẩm ít người nhắc đến nhưng thực chất là một kiệt tác vượt mọi kỳ vọng, chứa đựng những yếu tố kỳ dị đặc trưng qua lăng kính tương tự các tác phẩm sau này như 1Q84 và Biên Niên Kí Chim Vặn Dây Cót.
Cuốn sách từng đoạt giải Tanizaki năm 1985 và là tác phẩm đưa tên tuổi Murakami lên đỉnh văn đàn Nhật Bản. Những người đoạt giải trước đó gồm Kōbō Abe và người đoạt giải Nobel Kenzaburō Ōe – và Tiếng Khóc Thầm Lặng của Ōe cùng Người Đàn Bà Trong Cồn Cát của Abe cũng là những gợi ý tuyệt vời trong thời gian chờ đợi.
Cấu trúc hai mạch truyện đan xen
Cái tên nghe có vẻ rối rắm, nhưng nó phản ánh chính xác hai tuyến truyện kỳ lạ và hoàn toàn khác nhau luân phiên nhau qua từng chương. Phần Tàn bạo gợi nhớ đến tiểu thuyết trinh thám của Raymond Chandler – một trong những nhà văn Murakami ngưỡng mộ nhất và từng dịch sang tiếng Nhật.

Các chương lẻ là sự kết hợp thú vị của trinh thám và khoa học viễn tưởng, gợi nhớ đến Count Zero của William Gibson với sự pha trộn giữa mê tín và khoa học. Người kể chuyện thấy bản thân bị cuốn vào cuộc tranh giành quyền lực trong khi thực hiện nhiệm vụ cho một nhà khoa học bí ẩn trong phòng thí nghiệm ẩn khuất dưới hệ thống cống ngầm Tokyo.
Các chương còn lại diễn ra trong một giấc mơ kỳ lạ mang màu sắc cổ tích: một Thị trấn vô danh nơi những con thú mình vàng được chăn dắt bởi một người Gác cổng khổng lồ, và những chiếc bóng phải sống tách biệt khỏi chủ nhân của mình.
Dấu ấn không thể phai mờ
Khả năng làm chủ ngôn từ của Murakami, cách ông truyền tải vừa sự lạc lõng vừa vẻ đẹp của thế giới này, để lại dư âm lâu dài. Những chi tiết còn vang vọng như những nốt nhạc cuối của một bản nhạc yêu thích – hòa lẫn giữa nỗi hoài niệm và màu sắc u buồn. Khi Murakami kết nối hai phần của tiểu thuyết, cái kết tạo ra một ấn tượng thực sự không thể quên. Đây là Murakami ở đỉnh cao của mình – kết hợp những mảnh khác biệt thành một thế giới kỳ ảo hoàn chỉnh.
Trong lúc chờ bản dịch Giết Kẻ Chỉ Huy, đừng bỏ lỡ cơ hội khám phá lại di sản mà Murakami để lại. Bắt đầu từ Người Tình Sputnik – câu chuyện tình buồn và kỳ ảo, hay Rừng Na-uy – cuốn tiểu thuyết nổi tiếng nhất của ông – đều là điểm khởi đầu tuyệt vời.