Hoàng Tử Bé bản truyện tranh 24 tập chính thức ra mắt tại Việt Nam
Bộ truyện tranh Hoàng Tử Bé gồm 24 tập phóng tác từ nguyên tác của Antoine de Saint-Exupéry chính thức đến tay bạn đọc Việt Nam với cuộc hành trình cứu vớt các hành tinh.
Bộ truyện tranh Hoàng Tử Bé chính thức ra mắt tại Việt Nam
Bộ truyện tranh Hoàng Tử Bé gồm 24 tập, mỗi tập khắc họa cuộc hành trình của Hoàng Tử Bé ghé thăm một hành tinh khác nhau. Đội ngũ thực hiện bộ sách quy tụ các biên kịch, họa sĩ và chuyên gia thiết kế tài năng như Delphine Dubos, Maud Loisillier (phụ trách kịch bản), Jérôme Benoit, Digikore (phụ trách minh họa)... Mỗi tập là thành quả sáng tạo của những tác giả riêng biệt nhau.
Nội dung câu chuyện
Bộ truyện lấy cảm hứng từ nguyên tác của Antoine de Saint-Exupéry. Câu chuyện khởi đầu khi Hoàng Tử Bé trở lại hành tinh B612 sau những ngày tháng thanh bình bên cạnh người bạn Hoa Hồng và Cáo. Nhưng bỗng một ngày, các vì sao bắt đầu tắt lịm từng cái một. Rắn – kẻ thù năm xưa – lại xuất hiện với dã tâm nhấn cả vũ trụ vào màn đêm vĩnh cửu.
Tại mỗi hành tinh Rắn đặt chân đến, hắn gieo rắc những tư tưởng độc ác vào tâm trí cư dân nơi đó, khiến họ trở nên tàn nhẫn và vắt kiệt sinh lực của nhau. Hoàng Tử Bé buộc phải từ biệt Hoa Hồng thân yêu, cùng người bạn Cáo dùng trí tưởng tượng và lòng can đảm để đương đầu với Rắn, giải phóng từng hành tinh khỏi thảm họa hủy diệt.

Một số tập trong bộ truyện tranh Hoàng Tử Bé.
Tầm vóc của tác phẩm gốc
Hoàng Tử Bé được bạn đọc Pháp bình chọn là tác phẩm văn học xuất sắc nhất thế kỷ XX – một kiệt tác trường tồn của nhân loại. Tác phẩm đã được dịch sang 250 ngôn ngữ với trên 200 triệu bản in lưu hành khắp thế giới. Câu chuyện của Antoine de Saint-Exupéry còn được chuyển thể thành phim điện ảnh, truyện tranh; trở thành nguồn cảm hứng bất tận cho vô số tác phẩm nghệ thuật và được đặt tên cho nhiều vệ tinh, tiểu hành tinh.
Lịch sử ra mắt tại Việt Nam
Tại Việt Nam, Hoàng Tử Bé đã được chuyển ngữ từ tận năm 1966 với bản dịch của dịch giả Trần Thiện Đạo. Từ đó đến nay, nhiều bản dịch tiếng Việt khác lần lượt xuất hiện: bản của Bùi Giáng, Vĩnh Lạc, Nguyễn Thành Long, Trịnh Nhất Định, Nguyễn Tấn Đại, Châu Diên và Trác Phong, mỗi bản mang dấu ấn ngôn ngữ và phong cách riêng của người dịch.